Comment devenir traducteur

devenir-traducteur

Contrairement à la croyance populaire, les traducteurs ne sont pas seulement une version améliorée – et plus chère – de Google Translate. Ils sont en fait bien plus que cela, car ce sont des professionnels hautement spécialisés qui non seulement maîtrisent deux langues ou plus, mais possèdent également un haut niveau d’expertise dans divers domaines.

Si ce parcours professionnel vous intéresse, sachez que devenir traducteur garantit une carrière aux nombreux avantages.

Recherche sur la profession

La traduction est une profession très mal comprise, car la plupart des gens pensent que pour être un grand traducteur, il suffit de parler couramment deux langues et d’avoir un excellent dictionnaire. C’est loin d’être le cas, car la maîtrise des langues étrangères n’est que le minimum requis pour devenir traducteur.

La première chose à faire pour exercer cette profession est de rechercher et de comprendre exactement ce qu’elle implique et les compétences requises pour y réussir.

Description de l’emploi

En un mot, les traducteurs sont chargés de convertir des textes de la « langue source » à la « langue cible ». Cela s’accompagne de nombreuses complications, car le texte final doit conserver le même sens, le même style et le même ton que l’original, ce qui n’est pas toujours facile à faire car les termes linguistiques n’ont pas toujours d’équivalents dans les différentes langues. Les traducteurs doivent également prêter attention aux questions culturelles, car il peut être facile de ne pas percevoir le sens du texte cible.

C’est précisément en raison de ces complications que la traduction, en tant que profession, est toujours recherchée. Malgré les progrès technologiques, il a été prouvé à maintes reprises que nous ne pouvons pas compter sur la traduction automatique sans l’élément humain. Les machines ne traitent pas les données comme le cerveau humain et ne peuvent comprendre les textes que sous forme de chaînes de mots ; il en résulte un travail qui n’est pas équivalent à la source. C’est pourquoi les experts prévoient que les traducteurs continueront à avoir du travail pendant de nombreuses décennies encore et que cette profession ne sera peut-être jamais entièrement automatisée.

Compétences

La traduction étant un processus très exigeant, il est important que les personnes qui exercent cette profession aient une soif de connaissances et soient attentives aux détails. De nombreux traducteurs estiment que la seule façon de produire une bonne traduction (c’est-à-dire une traduction qui ne donne pas l’impression d’être une mauvaise copie du texte source) est de s’intéresser sincèrement au sujet traité.

Travailler en tant que traducteur signifie être dans un processus constant de résolution de problèmes. Chaque élément lexical présenté doit être traduit de la manière la plus précise et la plus significative dans la langue cible, et le traducteur doit constamment traiter les informations pour choisir la meilleure solution.

Il est également important de noter que le transfert de sens d’une langue à l’autre nécessite une réflexion indépendante et, à ce titre, les personnes exerçant cette profession doivent être capables de travailler de manière autonome et avoir confiance dans les résultats qu’elles produisent.

Les traducteurs travaillent toujours dans des délais serrés et doivent être rapides. Pour réussir dans cette profession, vous devez donc être capable de travailler à un rythme soutenu. Notez également que vous devez avoir des aptitudes créatives et aimer écrire, car la traduction est un processus incroyablement créatif.

Salaire

Les salaires varient en fonction du type de traduction que vous effectuez, ainsi que de votre niveau d’expertise. En règle générale, les traducteurs spécialisés dans les textes techniques, tels que les textes médicaux, juridiques, etc. sont mieux payés que les traducteurs non spécialisés.

Il est courant d’entrer dans cette profession par l’intermédiaire d’agences de traduction, qui versent en moyenne 18 000 £ par an. Après quelques années et avec suffisamment d’expérience sur le dos, vous pouvez espérer gagner jusqu’à 30 000 £ par an, tandis que les traducteurs confirmés peuvent gagner jusqu’à 40 000 £ par an.

Les traducteurs travaillent souvent en free-lance et ont leurs propres clients. Les tarifs des indépendants varient en fonction des langues (il est acceptable de facturer davantage pour les langues plus rares) et de la technicité de votre domaine d’expertise. Il est acceptable de facturer entre 75 et 210 £ pour 1 000 mots.

Horaires

Les horaires de travail varient selon que vous travaillez pour une agence ou à votre compte. Si vous travaillez pour une agence, vous pouvez vous attendre à des horaires de bureau traditionnels, de 9 h à 17 h, avec des heures supplémentaires à l’approche des échéances.

Travailler à son compte signifie avoir un horaire relativement souple. Mais vous serez probablement amené à travailler davantage le soir et le week-end pour respecter les délais et parler aux clients.

Articles recommandés

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *